Як офіційно підтвердити переклад документа: роз’яснення Мін’юсту
Підписуйтесь на Telegram-канал Головбух. Новини! Тут про зміни без спаму
Під час оформлення документів для навчання, роботи, виїзду за кордон чи укладення правочинів може знадобитися їх переклад. Для того, щоб він мав юридичну силу, простого перекладу недостатньо — важливо нотаріально засвідчити його вірність. Засвідчення вірності перекладу є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту.
У цьому допоможе як державний, так і приватний нотаріус.
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії (гл. 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Мін’юсту від 22.02.2012 № 296/5; далі — Порядок).
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблений перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими Порядком.
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
🔥 Готуємо первинку до перевірки
Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого.
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення ним перекладу.
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюють до нього, прошнуровують і скріплюють підписом нотаріуса і його печаткою.
При одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважають, що вчиняють дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюють окремий реєстровий номер (Правила ведення нотаріального діловодства, затвердженого наказом Мін’юсту від 22.12.2010 № 3253/5).
За кордоном засвідчити вірність перекладу документа можна у консульських установах України (ст. 38 Закону України «Про нотаріат» від 02.09.1993 № 3425-XII).
За інформацією Мін’юсту
10 місяців передплати — 12 місяців експертної підтримки! Вигідна математика вересня для бухгалтера ⏬