Як засвідчити вірність перекладу документа: роз’яснення від Мінюсту

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ

Як засвідчити вірність перекладу документа: роз’яснення від Мінюсту

Засвідчення вірності перекладу є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту. Вчиняють таку нотаріальну дію як державні, так і приватні нотаріуси.

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії (гл. 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Мінюсту від 22.02.2012 № 296/5; далі — Порядок).

Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.

Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.

Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії

Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад — з правого.

Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.

Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.

Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.

Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

Професійна сертифікація за МСФЗ

При одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважають, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер (Правила ведення нотаріального діловодства, затвердженого наказом Мінюсту від 22.12.2010 № 3253/5).

За кордоном особи можуть засвідчити вірність перекладу документа, звернувшись до консульських установ України (ст. 38 Закону України «Про нотаріат» від 02.09.1993 № 3425-XII).

За інформацією Мінюсту


Статичний блок для новин

Статті за темою

Усі статті за темою

Чи платити штраф за непрацевлаштування осіб з інвалідністю

Допоможемо з’ясувати, коли роботодавцеві доведеться сплатити штраф за порушення нормативу працевлаштування осіб з інвалідністю у 2025 році, а коли його можна оскаржити в суді. Тим, хто вирішить оскаржувати, стане в пригоді зразок позовної заяви від юриста
36311

Агентський договір: зразок

Агент — це посередник, який шукає клієнта для замовника. Укладений з агентом договір визначає його права, обов’язки, правила оплати його послуг. Як скласти агентський договір, що у ньому слід передбачити, чи треба довіреність, документація агентської діяльності, зразок агентського договору — все це знайдете в огляді
24592

Стратегії захисту під час податкових перевірок: судові кейси

За оглядом судової практики досвідченого адвоката зможете ґрунтовно підготуватися до податкових перевірок. Дізнаєтесь, як правильно поводитись під час заходів контролю та зменшити ризики податкових нарахувань
3425

Поновлення пропущеного строку для подання апеляційної скарги у податкових спорах: розбираємо судову практику

Чи може бути несплата судового збору підставою поновлення строку на апеляційне оскарження? Дослідимо постанову Верховного Суду (далі – ВС) від 01.02.2024 у справі № 160/18073/21 (касаційне провадження № К/990/39417/23)
583

Гарячі запитання

Усі питання і відповіді